印前行业词汇
A sizes
A sizes是国际标准组织(ISO)所制定的国际纸张尺寸标准之一。在「幅面」、「版」、「尺寸」、「度」四个名词中,以「尺寸」最能同时符合「sizes」与「幅面大小」的意义。而且,「尺寸」一词本身带有「单位」的意义,因此最适合用来表明纸张的大小。
B-B type
Blanket应称为「橡皮布」,如此可避免与贴补用的「胶布」混淆。在B-B状态的描述上,「对滚式」较「互压式」能够显示两个橡皮滚筒之间的关系。因此「橡皮滚筒对滚式」是较佳的翻译方式。
Bit
Bit是Binary digit(二进位数字)的缩写。因此以音译的「比特」来表示bit,自然是词不达意。若使用「数元」一词,亦无法显示「二进位」的意义。因此,「位元」是较能反应原意的中文译名。
Bitmap
Bitmap意味由「点子组合」所构成的文字或影像。若译成「点子组合」会有语焉不详之感;若译成「点阵图」,又忽略「点阵字」的存在。不过,微观而言,点阵「字」也算是图形的一种,只是以图样(Pattern)的方式存在罢了。因此Bitmap仍可称为「点阵图」。
Byte
一般电脑以8bits构成一个Byte。由于西文一般以8bits来表示一个字母,因此大陆与香港皆称Byte为「字节」。但Byte的内容未必是「字」,所以从Byte由Bits组成的事实来看,以「位元组」来称呼是比较妥当的。
Bleed
相片或底色范围伸出页边裁切线以外者,称为Bleed。「出血」一词源自日本语。事实上,「出血」一词并不能让人望文生义。因此,就「意译」的观点而言,「出界」、「出边」是比较适当的译名。
Blocking out
把底片上不需要的部分或背景,用遮光液或掩色片遮盖的操作称为Blocking out。香港同仁习用的「退地」一词,似乎不如「遮去」来得简单明了。
Business Graphic
Business Graphic是指长条图、折线图等商业用统计图表,用「事务图像」一词,不如「商业图表」来得贴切。
Calibration Target
Calibration Target是指色彩管理系统(CMS)中作为显像设备色彩校正用的色彩导表。译为「色靶」、「色导表」,则不易了解他的用途;译作「色范」,则难以想像导具的外观。因此,我们认为「校色表」将会是两全其美的译名。
CCD
Charge Coupled Device (CCD)按字面翻译而言,确实是「电荷耦合感光元件」,但我们有必要取一个晦涩难懂的译名吗?因此笔者认为某些名词不必「硬」将它翻译出来。「CCD感光体」是最适当的称呼方式。
Chip
英文Chip意味极小的碎片,本无「矽」的意思。目前Chip虽然多以「矽」为材料,但难保以後不改用其他材料。因此,选用象徵「精致」的「晶片」来代表Chip是比较妥当的。
Coated Paper
在中国大陆,Coating称「涂布」,但Coated Paper称「涂料纸」。站在名词统一的观点上,「涂布纸」不但能统一对原文的译法,亦能体现纸张经过「涂布加工」的意义。至于香港惯称的「粉纸」则没有甚麽特别的根据。
Color Copier
一般而言,影子是黑色的。因此,以「影印」形容B/W Copier是说得通的。但用来解释色彩的复制,似乎不太合理。因此我们认为引用大陆的译名:「彩色复印」较符合实际的情况。
Color Rendering
在色彩管理系统中,Color Rendering一般译作「色彩转换」。但事实上,色彩在RGB→Lab→CMYK的转换中,颜色应该是不变(不换)的。因此译为「转换」是不适当的。黄建铭先生曾将Color Rendering译作「色彩转译」,我们认为相当传神,值得采纳